Литература эпохи Возрождения
 

ОСТРОВ "Дамаскина"


В греческом переводе Библии лексема с первой ее фразы (Евангелие от Иоанна), переведенная славянскими как "слово" ("Вначале было Слово ..."," Вначале было Слово ... "и т.д.), греческом звучит как "Логос": "Сначала был Логос, и Логос был у Бога, и Логос был Бог ...". А "Лóгос (гр.Λογος), срок древнегреческой философии, означающий одновременно "слово" (или "предложение", "выражение", "речь") и "смысл" (или "понятия", "суждения", "обоснование ")... Христианская догматика утверждает субстанциональную тождество Логоса Богу-Отцу, чье "слово" Он представляет Собой, и рассматривает Его (Логос. - Ю.К.) как Второй Лик Троицы " 59 . Теперь понятно, на какую Мнение (Логос) возлагала последние надежды несчастная Атилия.

И недаром возлагала, ведь если раскаяние искреннее, Бог грехи прощает, - таков важное положение христианской доктрины, которая не лишает надежды на прощение даже преступников 60 . Когда исполнились слова Дамаскина, сказанные на прощание Николич: "Когда вспомните, где согрешили и кого обидели, покаетесь и искупает грех, долг вернете, тогда вам Йован закончит храм". Правда, покаялся не он, а его дочь, но она его родная кровь. Недаром же два письма Атилии, к отцу и Лествичника, заканчиваются почти одинаково: 1) "Ваша дочь Атилия" и 2) "Ваша как дочь Атилия". Итак, если хочешь счастливо жить, строить и владеть храмом (домом, дворцом) на земле, то надо стремиться к нравственной чистоте - строить храм на небе.

Поэтому неудивительно, что все закончилось хорошо: самшит под окнами Николич снова стал расти, "церковь главного мастера Йована, посвященная Введению Пресвятой Богородицы в Храм" была построена, и ее хозяйку, Атилию, там ждали два подарка от двух Йован: два перстня (каждый с буквой "А") для нее и ее жениха Александара.

Иногда приходится слышать различные "аргументы" о невозможности изучения и особенно анализа переводимого художественного текста. Мол, изучаем "Гамлета" не шекспировского, а Кочуров (Гребинчиного); мол, изучать перевод, это все равно, что рассматривать персидский ковер с тыльной стороны; мол, "Перевод, он и есть перевод. Продукта ".

Но конкретная работа с конкретными художественными произведениями свидетельствуют об обратном: переводной текст не только можно, но и нужно анализировать. Как справедливо заметил гениальный В. Шкловский, "нужно работать на конкретном материале.Споры о методе необходимы, но иногда эти споры напоминают соревнования по плаванию на суше ... Необходима реальная работа на реальном материалу "
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  

Другие статьи по теме:

- Уильям Шекспир Ромео и Джульетта
- ОСТРОВ "Дамаскина"
- Ирландский эпос
- Кодировка
- Уладський цикл

Книжные новости:
css template

Совершенно удивительная книга от одного из лучших дизайнеров страны — о том, как распознать хорошее и как научиться создавать его.
Одна из главных и самых интересных книг по саморазвитию, которая достойно занимает вполне заслуженное первое место среди себе подобных.
Зрелая, серьезная книга о бизнесе для бизнесменов и всех сочувствующих — вполне удачная попытка ужать в одной книге весь большой спектр современных экономических знаний.