Литература эпохи Возрождения
 

Истории в девяти книгах


Трудности есть и в передаче так называемых исторических реалий.

Там, где у Геродота есть название «тюранос», у нас употребляется тиран, хотя, конечно, у древних греков она не имела современного содержания: тиран у них просто единодержавный властелин. Древнегреческую название «басилевс» принято переводить нашим словом царь, хотя следовало бы нарушить эту традицию и принимать вместо Басиле. Геродот называет одинаково греческих и персидских военачальников стратегами и это везде введено и в перевод. Греческие «теменос» переводится как «священная округа», «Гиерон» (у Геродота - гирон), как «святилище», наос - как «храм», адютон - как - «священный покой» (то есть покой в ​​храме, доступный только для жрецов), греческое «мантейон» - как «прорицалище». Без перевода остаются такие термины, как пританейон, триера, наварх, Проксен, ойкист (пояснения в примечаниях к соответствующим местам в тексте). Конечно, преимущественно остаются без перевода меры пространства и веса (объяснение также в примечаниях).

Следует обратить внимание читателей и на особенность этого перевода. Геродотова проза, очевидно, очень близка к устной речи его времени: хотя сам Геродот происходил из дорийские-карийского Галикарнасса, большую часть своей жизни он провел в ионийском окружении и среди родственных ионийцами афинян. Его проза отражает все особенности непринужденной разговорной речи. Для нее характерны частые повторения, определенные нечистоплотности с точки зрения литературных норм, незважання на «вышесказанное» и т.д. В предлагаемом переводе не было стремление устранить названные характерные черты Геродотовой языка. Основной установкой переводчика было точно передать этот «колоквиальний» стиль оригинала, даже как бы это попытка могло вызвать недовольство наших пуристов. Переводчик старался избегать любых архаизмов и «ксенизмив» (их называли еще варваризмами) и одновременно не очень модернизировать Геродотова язык. Насколько это ему удалось сделать, скажут наши читатели и критики. По словам римского консула, который оставлял свой пост: «feci quod portui (я сделал то, что мог). Хорошо будет, если среди многих переводов Геродота разных языках окажется еще и перевод на украинский язык.

В основу этого перевода было положено издание Геродотова [12] текста Herodoti Historiarum libri IX, edidit Henr. Rudolph Dietsch, editio altera, curavit H. Kallenberg, vol. I et II, Lipsiae, 1898, 1898.

Лучшим изданием Геродотова «Историй» относительно достоверности текста является теперь Herodotus. Historiae, vol. I, Libri I-IV, ed. HB Rosén (Jerusalem). Teubner, Lipsiae, 1987.

Лучший перевод на русский язык и подробные комментарии к «Скифского логоса» есть в книге: Доватур А. И., Каллистов А. П., Шишова И. А. Народы нашей страны в «Истории» Геродота ». Тексты, перевод, комментарии .- М., 1982.

Из других полных переводов следует упомянуть: Мищенко Ф. Г. Геродот. История в девяти книгах. Т. 1 .- М., 1885; Т. 2 .- М, 1888; Геродот.История в девяти книгах, перевод и примечания Г. А. Стратановский под общей редакцией С. Л. Утченко, редактор перевода Н. А. Мещерской .- Л., 1972 со вступительной статьей В. Г. Борухович «Научное и литературное значение труда Геродота ».
1  2  3  4  5  6  

Другие статьи по теме:

- Саги о волшебных плавания
- Образ Кухулина
- Служение общественному благу
- Испания и Португалия
- Лукреция

Книжные новости:
css template

Совершенно удивительная книга от одного из лучших дизайнеров страны — о том, как распознать хорошее и как научиться создавать его.
Одна из главных и самых интересных книг по саморазвитию, которая достойно занимает вполне заслуженное первое место среди себе подобных.
Зрелая, серьезная книга о бизнесе для бизнесменов и всех сочувствующих — вполне удачная попытка ужать в одной книге весь большой спектр современных экономических знаний.