Литература эпохи Возрождения
 

ооо алекс групп ивлев

Истории в девяти книгах


Здесь нет места для детальной критике сведений Геродота, которому, несмотря на все неточности и несуразности, мы многим обязаны и это перевешивает его недостатки. О некоторых недостатках и недоразумения говорится в примечаниях к тексту.

Еще следует сказать о специфических трудностях, поскольку речь идет о [10] перевод древнегреческого произведения на современный украинский язык и это первый, насколько мы знаем, полный перевод. В нем конечно, пришлось решать сложную задачу передачи средствами нашего языка древнегреческих имен и названий.

Прежде о фонетике. Понятно, что между звуковым составом древнегреческого и современного украинского языка является довольно значительная разница. Относительно гласных оставляем в стороне существования в греческом языке долгих и кратких гласных, но не можем не остановиться на передаче дифтонгов. Традиционно у нас все дифтонги превращали в монофтонги и этим «обесцвечивали» древнегреческий вокализм. Итак, вместо дифтонга ай было есть: Айгина> Эгина, вместо ей> и: Пейсистратос> Писистрат, вместо ой> е: Ойдипус> Эдип; вместо ау> ав: Аутоноос> Автоной, вместо еу> ев: Еурипос> Еврипа. И здесь следует учесть йотацию этого дифтонги в начальной позиции: Европа, а не Европа), дифтонг оу согласно греческой произношением передается как в: Оураниа> Урания.

Греческие гласные есть (Эпсилон) и т) (eta) приходится передавать одинаково через наше являются: Еетион (эта-)-Эпсилон). Нельзя средствами нашего письма передать разницу между греческими и (иота) и гз (ипсилон) и они передаются через наше и: Индос (река)> Инд, Кирос (условно Кюрос)> Кир. Так же нет у нас разницы между о (омикрона) и ш (омега): Ольбия> Ольвия и Океанос (в начале омега)> Океан.

Сложное дело с передачей древнегреческого консонантизма (согласных). Проще с такими буквами, как дельта, каппа, ламбда, мю, ню, кси, пи, ро, сигма, тау, пси, которые передаются через наши: д, к, л, м, н, кс, п, р, с, т, пс.Букву бета последовательно было бы передавать нашим а: Будиной> Будина, но по традиции в некоторых именах и названиях закреплено в: Ольвия вместо Ольбия.Хуже с буквой гамма, соответствует латинскому § (змичному, а не щелевом у).Мы передаем его везде через наше г (щелевое), но таким образом приходится не различать начальный сильный («густой») придыхание и те случаи, когда речь идет о букве гамма, например, Гера, Гермес, Гефайстос (-Гефест) - имена с начальным сильным придыханием (г-Ь): Гелонос (-Гелон), Геррос (-Герр), Гнурос (-Гнур), т.е. имена с начальной буквой гамма (-§). Букву Зета (г) традиционно передаем через наше с: Зевс, Зефирос (-зефир), Зопирос (-Зопир). Буквы фи и хи, несмотря на то, что это были придыхательные глухие змични (рп, кп) передаются по их современной произношением, как ф и х: фойникес (-финикийцы). Херсонесос (-Херсонес). Трудности были и с передачей буквы тзта (#). Она у нас передается или как ф: Атенай> Афины, Теба> Фивы, Темистоклес> Фемистокл, или как т: Тесевс> Тесей, Тера> Тера, Трасибу-лос> Трасибул. Последовательную передачу здесь нарушает прочная традиция. Когда названия греческих городов в учебниках истории и географии читаются как Афины, Фивы, Коринф, то должны так их писать.

Есть трудности и с морфологией или, собственно говоря, с приспособлением (адаптацией) греческих имен и названий с современными нормами нашего языка. По традиции нужно было отсекать окончания именительного падежа имен и названий (преважно мужского рода), например, Аристодемос> Аристодем, Периандрос> Периандр, Кипселос> Кипсела, Гераклес> Геракл, Мильтиадес> Мильтиад Ксерксес> Ксеркс. Окончание-ос в именительном падеже [11] остается в названиях островов (Самос, Лесбос, Хиос и др.), конечно, за исключением названия Кипр (а не Кипрос). В именах и названиях с окончанием в именительном падеже - ис (иота - сигма и ипсилон - сигма) здесь используется вместо него окончание-й и соответственно склоняются эти имена и названия. Итак, Амасис, а не Амасис, Галлий, а не Галис (хотя были использованы в гекзаметричному оракул и такую ​​форму). Традиционно передано здесь такие названия, как Эллада, вместо Геллада, эллины, вместо Еллины, Елена вместо Гелена, илоты вместо гейлоты, Лакедемон вместо Лакедаймон, Ахемениды вместо Ахаймениды, Фемистокл вместо Темистокля. По имени мифического героя (Ахиллевс), то предпочитали передавать его как Ахиллес, чем очень искаженное Азилл (с латинской формы Achilles). Имена с греческим окончанием - ЕВС имеют у нас окончание-ей: Одиссей, Персей, Тесей.

1  2  3  4  5  6  

Другие статьи по теме:

- Гиперрецептивнисть постмодернистской литературы
- Записи саг
- Эпическая поэма.
- Служение общественному благу
- Приведенные рассуждения наших мыслителей

Книжные новости:
css template

Совершенно удивительная книга от одного из лучших дизайнеров страны — о том, как распознать хорошее и как научиться создавать его.
Одна из главных и самых интересных книг по саморазвитию, которая достойно занимает вполне заслуженное первое место среди себе подобных.
Зрелая, серьезная книга о бизнесе для бизнесменов и всех сочувствующих — вполне удачная попытка ужать в одной книге весь большой спектр современных экономических знаний.